Er bestaan tegenwoordig nogal wat technieken om teksten automatisch te laten vertalen. Dit wordt machine translation genoemd (machinevertalingen). Maar deze zijn niet voor alle teksten geschikt. Denk maar eens aan privacygevoelige informatie, medische instructies of creatieve teksten. Een robot heeft geen humor, maakt geen woordspelingen en voelt ook zaken als sarcasme of gevoeligheden niet aan. Daarom blijft vertalen nog altijd mensenwerk.
Mijn aanpak: ik overleg met u over de doelgroep die de vertaalde teksten gaat lezen. Want dat is belangrijk om te weten. Bestaat uw doelgroep bijvoorbeeld uit experts in uw vakgebied, dan kennen zij waarschijnlijk het in uw branche gebruikelijke jargon. Maar wilt u informatie overdragen aan potentiële klanten of mensen die het product of de dienst wel gebruiken, maar daar geen diepgaande kennis van hebben, dan moet de vertaling daar wel op aansluiten. Daarnaast zorg ik dat uw vertaling de juiste uitdrukkingen, woorden en gepast taalgebruik bevat.